Traduzioni efficaci e precise a servizio del tuo business per una comunicazione internazionale sicura, efficiente e professionale

BACKGROUND
Claudia Cherici è una traduttrice freelance da e verso Inglese e Italiano con oltre 35 anni di esperienza a servizio di primarie multinazionali in diversi importanti settori. Grazie al bagaglio di conoscenze acquisito e all’esperta gestione di moderni strumenti tecnologici è in grado di assicurare coerenza terminologica e un controllo di qualità continui e totali.
Claudia è specializzata in traduzione tecnica e brevettuale dal 1988 e ha collaborato per molti anni con una prestigiosa rivista scientifica nel settore life science.
Ha lavorato per 17 anni nel mondo del motorismo sportivo come interprete presso la Clinica Mobile della MotoGP (IRTA Medical Division), Mondiale Superbike e F1, acquisendo esperienza nei settori del motociclismo, ingegneria motociclistica e automotive, motorismo sportivo, dispositivi medicali, medicina d’urgenza e traumatologia.​
.png)


_svg.png)
SETTORI DI ATTIVITÀ
Contrattistica e Documentazione legale

Medicina e Life Science

Manualistica tecnica e Brevetti

Industria automotive

Elettronica

Automazione e Packaging

Industria motociclistica

Mechanical Engineering

Perché è importante non affidarsi all’IA
Affidarsi esclusivamente all’intelligenza artificiale (IA) per la traduzione di documenti sensibili o complessi, quali specifiche tecniche, atti legali o referti clinici, può comportare gravi rischi e rivelarsi antieconomico.
Senza supervisione umana da parte di un traduttore professionista, infatti, i sistemi di traduzione basati su IA introducono imprecisioni nei testi, non sono in grado di cogliere e interpretare sfumature di significato, o talvolta tradiscono completamente il senso, soprattutto in caso di documenti con terminologia specifica o che esprimono concetti di difficile comprensione. In particolare, se sono presenti errori nel testo di partenza, l’intelligenza artificiale, al contrario di quella umana, non è assolutamente in grado di rilevarli: l’errore si propaga così anche alla traduzione, rischiando di dare origine ad altri fraintendimenti a catena.
RICONOSCIMENTI
1° premio nel Contest di traduzione letteraria “Poetry with a tune” di PROZ, la più importante community mondiale online di traduttori professionisti.
1° punteggio per QUALITÀ e PRECISIONE nel Contest di traduzione “Celebrations” di PROZ
Unica non-native e primo punteggio finalista nel Contest di traduzione “A translator’s life” di PROZ nella combinazione linguistica da Italiano a Inglese


.png)






TRADUTTRICE PER:


.png)
